Colorin Colorado: Ayudando a los ninos a leer... y a triunfar!
Un sitio bilingüe para familias y maestros para ayudar a los niños a leer
  • small text
  • medium text
  • large text
  • print

Capitalizar las similitudes y diferencias entre el español y el inglés

Por: Colorín Colorado (2007)

Afortunadamente para los estudiantes de habla hispana que están aprendiendo inglés (ELLs), existen muchas similitudes entre el inglés y el español.

En primer lugar, ambos son idiomas alfabéticos, lo que significa que utilizan símbolos (letras) para representar los sonidos, frente a los sistemas logográficos como el chino, que emplean símbolos para representar palabras completas. Asimismo, ambos idiomas utilizan el alfabeto romano, por lo que los sonidos de las letras son similares tanto en español como en inglés. Esto sienta las bases para las similitudes entre los dos idiomas.

En segundo lugar, del 30% al 40% de todas las palabras en inglés tienen una palabra relacionada en español. Con sonido, aspecto y significado similares, estos cognados ayudan a los estudiantes a transferir sus conocimientos de palabras en español al inglés. (Aprenda más sobre cognados).

En tercer lugar, salvo por un par de excepciones en el orden de las palabras (adjetivo antes del sustantivo en inglés y sustantivo antes del adjetivo en español), las oraciones en ambos idiomas tienen las mismas estructuras básicas (en comparación con el inglés y el chino u otros idiomas no derivados del latín).

Y en cuarto lugar, los mismos componentes básicos participan del aprendizaje para leer en ambos idiomas: reconocimiento fonémico, fonética, fluidez, comprensión y vocabulario.

Cuando las maestras y los estudiantes conocen estas similitudes básicas entre los dos idiomas, se ahorra tiempo y esfuerzo de adivinación a medida que los estudiantes transfieren sus conocimientos de lectoescritura en español a la lectoescritura en inglés.

Diferencias fonémicas y ortográficas entre el español y el inglés

También existen algunas diferencias entre los dos idiomas que podrían interferir con la pronunciación, la lectura o la ortografía en inglés.

Quizás la mayor diferencia entre el inglés y el español esté en que el español tiene sólo cinco sonidos de vocales mientras que el inglés tiene más de 14, según los dialectos regionales. Esta es la razón por la cual los hablantes de español pueden tener dificultades para diferenciar entre palabras como "sat" y "sit". Los sonidos cortos del inglés para "a" y para "i" no existen en español, lo que hace que los hablantes de español puedan tener problemas para distinguir entre estos sonidos.

A continuación se enumeran otras diferencias entre el español y el inglés:

  • Las consonantes v, ll, h, j, r, rr, z, y x tienen pronunciaciones muy diferentes en los dos idiomas. La consonante ñ no existe en inglés; en cambio, el sonido que ella representa se escribe con dos letras, ny.
  • Algunas combinaciones se pronuncian de manera diferente. Por ejemplo, en español la u no se pronuncia cuando aparece en combinación con q; por lo tanto, es probable que los estudiantes no estén seguros de cómo pronunciar palabras como queen, quiet o quick en inglés.
  • En español, los guiones se utilizan en lugar de las comillas como marca de diálogo: "Come here," he said. —Ven aquí—le dijo.

El español no tiene las siguientes combinaciones (enumeradas por categoría):

  • Contracciones verbales: don't, isn't, weren't, etc.
  • Plurales que finalizan sin vocal: –ps, –ts
  • Ciertos diágrafos de vocales: ou, ow, eigh, aw, oo
  • Ciertos diágrafos de consonantes: sh, th, wh, ph, kn, wr
  • Fusiones de consonantes con s: sl, sm, sts, scr, spr, str, sk
  • Diágrafos y fusiones en la posición final: No existen fusiones ni diágrafos en español en la posición final, lo que puede dificultar particularmente a los estudiantes de habla hispana el aprendizaje de este patrón cuando aprenden a leer en inglés.
  • Los sufijos y prefijos del inglés (un–, over–, under–, –ly, –ness, –ful, –est) son diferentes de sus contrapartes del español y pueden provocar problemas para los hablantes nativos de español al igual que la partícula final de los participios –ed , especialmente cuando se pronuncian como una única sílaba (/d/ o /t/).

Estrategias para hablantes de español ELL

Señale las diferencias cuando presente actividades de reconocimiento de fonemas (distinción de sonidos) mostrándoles a los estudiantes cómo producir esos sonidos.

Por ejemplo, diga a los estudiantes:

"Para producir el sonido /sh/ en ship, deben pronunciarlo como /ch/ en español, pero dejando salir el aire entre los dientes. Observen que pueden alargar el sonido /sh/ hasta que se queden sin aire. Pero para producir el sonido /ch/ en chip, hay que tocar la parte superior de la boca con la lengua y dejar salir el aire con una suave explosión. Observen que ese sonido no puede estirarse".

Los hablantes de español tienen dificultades para distinguir las maneras de pronunciar las -s finales en los plurales y la tercera persona.

Provea ejemplos como éste a los estudiantes para cada caso:

Letra final

Plurales

El, Ella

B

mobs

grabs

G

bugs

brings

V

caves

loves

D

parades

slides

M

jams

slams

N

vans

bans

L

dolls

calls

R

doors

stars

W

cows

sows

"Lo pronunciamos /s/ cuando la palabra termina con..."

Letra final

Plurales

El, Ella

P

caps

stops

K

tasks

asks

T

dots

pats

F

puffs

stuffs

"Lo pronunciamos /iz/ o /is/ cuando la palabra termina con..."

Letra final

Plurales

El, Ella

S

glasses

passes

CH

matches

watches

SH

dishes

washes

Los hablantes de español tienen dificultades para distinguir las maneras de pronunciar la terminación -ed en los verbos en pasado. Provea ejemplos como éstos a los estudiantes para cada caso:

"Lo pronunciamos /d/ cuando la palabra termina con..."

Letra final

Pasado

B

mobbed

G

begged

V

loved

M

jammed

N

banned

L

called

R

starred

W

sowed

"Lo pronunciamos /t/ cuando la palabra termina con..."

Letra final

Pasado

P

stopped

K

asked

S

passed

F

stuffed (and laughed)

"Cuando la palabra termina con t, se pronuncia /tid/ como en patted."

"Cuando la palabra termina con d, se pronuncia /did/ como en added."

Los hablantes de español suelen omitir finales de palabras al pronunciarlas o escribirlas. Por ejemplo: restauran en vez de restaurant; end en vez de ended. Es probable que también tengan problemas para escribir palabras que contienen fusiones de consonantes, sonidos iniciales y sonidos finales incluidos en el recuadro precedente.

Asimismo, los estudiantes podrían sustituir:

  • ll por y (debido a que ll tiene el mismo sonido que y en español. Por ejemplo: llelow en lugar de yellow.)
  • j por h (debido a que en español la h es silenciosa y la j lleva el sonido /h/. Por ejemplo: jope en lugar de hope.)

También hay algunas diferencias en las estructuras de las preguntas y oraciones entre ambos idiomas.

Signos de interrogación

Do you want to go to the movies tonight?
¿Quieres ir al cine esta noche?
(Probablemente los hablantes de español omitan do.)

Adjetivos-sustantivos

white horse
caballo blanco (horse white)
(Los hablantes de español utilizarán a menudo el adjetivo después del sustantivo.)

Teniendo en cuenta estas similitudes y diferencias, preste especial atención a los "errores" de ortografía y pronunciación de sus hablantes de español ELL. Cuando reconozca que un estudiante dice horse white, por ejemplo, señale que en inglés el sustantivo y el adjetivo se usan en el orden inverso: white horse, brown cow, etc. Una vez que los estudiantes ELL entiendan estos patrones, comenzarán a aplicarlos por sí solos a situaciones nuevas.

Referencias

Siga el enlace 'Referencias' arriba para ocultar las referencias.

August, D., Calderón M., & Carlo M. (2002) The Transfer of Skills from Spanish to English: A Study of Young Learners. Center for Applied Linguistics, Washington, D.C.

Calderón, M., August, D., Durán, D., Madden, N., R. Slavin & M. Gil (2003 and in press). Spanish to English Transitional Reading: Teacher's Manual. Baltimore, MD: The Success for All Foundation.